Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

нервы расшатались

  • 1 нервы крайне расшатались

    nervi ir galīgi sabeigti

    Русско-латышский словарь > нервы крайне расшатались

  • 2 у меня расшатались нервы

    prepos.
    colloq. (совсем) ich bin mit den Nerven (völlig) herunter

    Универсальный русско-немецкий словарь > у меня расшатались нервы

  • 3 расшатывать

    Новый русско-итальянский словарь > расшатывать

  • 4 расшататься

    Большой итальяно-русский словарь > расшататься

  • 5 расшататься

    1) essere sconquassato / traballante, sgangherarsi
    2) перен. ( ослабнуть) allentarsi, rilassarsi, scuotersi, essere rovinato
    * * *
    v

    Universale dizionario russo-italiano > расшататься

  • 6 расшататься

    1. сов.
    һелкенеү, ҡаҡшау, бушаҡланыу, ҡупшыу
    2. сов. перен.
    ҡаҡшау, йомшарыу
    3. сов. перен.
    ҡаҡшау, боҙолоу, рәте китеү

    Русско-башкирский словарь > расшататься

  • 7 nervi ir galīgi sabeigti

    нервы крайне расшатались

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > nervi ir galīgi sabeigti

  • 8 nervo

    Il nuovo dizionario italiano-russo > nervo

  • 9 nervo

    Итальяно-русский универсальный словарь > nervo

  • 10 ich bin mit den Nerven herunter

    мест.
    разг. (völlig) у меня (совсем) расшатались нервы

    Универсальный немецко-русский словарь > ich bin mit den Nerven herunter

  • 11 rozprząc\ się

    rozprz|ąc się
    сов. разложиться; расшататься;

    dyscyplina się \rozprząc\ sięęgła дисциплина расшаталась; armia się \rozprząc\ sięęgła армия разложилась;

    ● nerwy się \rozprząc\ sięęgły komuś, ktoś się \rozprząc\ sięęgł у кого-л. расшатались нервы, кто-л. (совсем) развинтился

    Słownik polsko-rosyjski > rozprząc\ się

  • 12 runter

    разг. вариант herunter, hinunter: Nun aber runter mit dir! Genug mit dem Klettern! jmd. ist mit den Nerven runter фам. у кого-л. расшатались нервы. Laß mich in Ruhe! Ich bin völlig mit den Nerven runter.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > runter

  • 13 bit

    I [bɪt] n
    1) кусок, кусочек

    I'll give you a bit of advice. — Я тебе дам небольшой совет.

    He read all the interesting bits in the newspaper. — Он прочитал все интересное в газете.

    He ate all the pie bit by bit. — По кусочку он съел весь пирог.

    Bit by bit we pieced together the evidence. — Одно за другим мы собрали воедино все доказательства.

    My nerves have gone all to bis lately. — За последнее время у меня совершенно расшатались нервы.

    This table comes to bits. — Этот стол можно разобрать.

    Unfortunately the box has come to bits. — К несчастью ящик развалился.

    They tore him to bits. — Они ему все косточки перемыли.

    - small bit
    - choice bit
    - tiny bit
    - every bit
    - little bit
    - bit of bread
    - bit of string
    - bit of straw
    - bit of blood
    - bits of plaster
    - bits and pieces of the plane
    - bits and pieces of the story
    - not a bit
    - eat every bit of food on the table
    - assemble the model bit by bit
    - go to bits
    - break the chocolate bar into bits
    - tear one's coat to bits
    2) немного, некоторое количество, небольшое количество, чуть-чуть

    It was a bit of a surprise to find she was married. — Нас немало удивило, что она замужем.

    Let me get my bits and pieces together. — Дай-ка я соберу все свои вещички.

    I'm a bit tired. — Я немного устал.

    It didn't hurt a bit. — Совсем не было больно.

    I'm a bit late. — Я слегка опоздал.

    I'm not a bit the wiser. — Я так ничего и не понял.

    He is a good bit older. — Он намного старше.

    The house is a good bit larger than, I expected. — Дом значительно больше, чем я ожидал.

    We had a bit of dinner together. — Мы скромно пообедали.

    They have got a bit of money. — У них водятся денежки.

    He has a bit of news for you. — У него для вас есть новость.

    I had a bit of luck. — Мне довольно-таки повезло.

    You must do a bit at a time. — Все надо делать не спеша.

    He is not a bit like that really. — Он совсем не такой на самом деле.

    - bit late
    - bit much
    - bit of a job
    - every bit of it
    - bit at a time
    - nice bit of money
    - have a little bit of hope
    - be a bit of an artist
    - have not a bit of talent
    - give smb a bit of one's mind
    - do a bit of shopping
    - it's a bit cold to day
    - it takes a bit of courage
    - not a bit like this

    I wouldn't give you two bits for that old book! — Я бы и гроша не дал за эту старую книгу.

    - short bit
    - long bit
    - two bits
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русским существительным кусок, кусочек соответствуют разные английские слова в зависимости от следующего за ним существительного - a piece, a lump, a slice, a bar: a piece of meat (of chalk, of bread, of paper) кусок мяса (мела, хлеба, бумаги); a lump of sugar кусок сахара; a slice of lemon (of cheese, of cake) кусочек/ломтик лимона (сыра, торта); a piece (a scrap, a sheet) of paper кусок/листик бумаги; a bar of soap кусок мыла. (2.) See piece, n
    II [bɪt] v
    Past и P.P. от bite II

    English-Russian combinatory dictionary > bit

  • 14 come to pieces

    1) пропасть, погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик

    ...he knew that except for me he'd go all to pieces. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. III) —...мой муж понимал, что, если бы не я, он спился бы и погиб.

    I began to go to pieces... I got careless about my duties. I began to drink. (Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part III, ch. III) — Я опустился... забросил свои дела и начал пить.

    ‘Sometimes I think you're just going to pieces, Barney.’ ‘Well, if I am going to pieces whose fault is that?’ (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 10) — - Сдается мне, ты катишься на дно, Барни. - Ну а если и так, кто в этом виноват?

    It was many years since he had seen his aunt, and although he retained intact, like old snapshots, some attractive memories of her, these had been gradually overlaid by his mother's continual though vague remarks about Millie's being so "tiresome", or being about to "go to pieces", a fate which was for some reason persistently foreseen by her sister-in-law. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 4) — Эндрю не видел тетку много лет, но хранил смутные и теплые воспоминания о ней, как хранят любительские снимки. На эти воспоминания постепенно наслоились многозначительные замечания матери насчет того, что Милли "невыносима", что вот-вот "сорвется" - судьба, которую невестка почему-то упорно ей предрекала.

    2) рухнуть, развалиться; ≈ пойти прахом; трещать по всем швам (тж. fall to pieces)

    He made more money breaking and dealing in horses than he did farming, he said, by way of explaining why the homestead at July Creek was falling to pieces. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — А если Уолли Берна спрашивали, почему усадьба на Июльском ручье пришла в такой упадок, он отвечал, что объезжает лошадей, так как на лошадях можно заработать больше, чем ковыряя землю.

    She could hardly ever be persuaded to take a day off, because she felt, with some justification, that the hotel would go to pieces without her. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 61) — Сибилу нельзя было убедить взять выходной. Она считала, и не без оснований, что без нее гостиница развалится как карточный домик.

    ‘And so the case fell to pieces?’ said Dr. Pender. ‘And so the case fell to piecies,’ said Sir Henry gravely. ‘We could not take the risk of arresting Jones with nothing to, so upon.’ (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 1) — - Выходит, дело провалилось? - спросил доктор Пендер. - Выходит, провалилось, - ответил сэр Генри мрачно. - Не могли же мы пойти на такой риск - арестовать Джонса без всяких оснований.

    When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces. People beat him who had never had a chance with him. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VI) — После того как Роберт Кол влюбился в Бретт, все его мастерство пошло прахом. Он стал проигрывать таким теннисистам, которые никогда и не мечтали побить его.

    3) потерять самообладание, душевный покой, присутствие духа; расстроиться

    He went all to pieces on cross-examination at the trial yesterday. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 4) — Вчера на перекрестном допросе Гарри Боулс потерял самообладание.

    The poor girl went all to pieces. She was on the verge of a nervous breakdown when she came from the... Motel after you'd embarrassed her in front of Clint Huffman and Stanley Prichard. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) — Бедная девушка совсем расстроилась. Она вернулась из... мотеля чуть ли не в истерике, после того как вы ее так опозорили перед Клинтом Хафменом и Стэнли Причардом.

    ‘I'm sorry,’ she said quietly. ‘I don't know what's come over me in the past few months. I chatter and gabble and can't seem to stop myself. It's as if I were going to pieces.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VII) — - Простите меня, - тихо сказала она. - Я сама не понимаю, что со мной происходит в последнее время. Я болтаю и трещу без умолку и никак не могу остановиться. Я просто не могу взять себя в руки.

    His nerves had gone to pieces. The sound of the doorbell made his heart palpitate madly. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 20) — Нервы его вконец расшатались, сердце бешено колотилось даже от дверного звонка.

    5) подорвать здоровье; ≈ выйти из строя

    Faye was never really well again. She would make a little gain and then go to pieces. (J. Steinbeck, ‘East of Eden’, part II, ch. 21) — Фей никак не могла поправиться. То ей становилось лучше, то она опять выходила из строя.

    It was horrible, terrifying, as if he was coming all to pieces. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IX) — Уильям чувствовал себя ужасно, хуже некуда. Ему казалось, его разламывает на части.

    Large English-Russian phrasebook > come to pieces

  • 15 three sheets in the wind

    жарг.
    вдрызг пьяный; см. тж. a sheet in the wind

    Red was three sheets in the wind, the evening he stumbled after Barney into the dining-room of Mrs. Pennyfather's boarding-house. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXIII) — Ред в тот вечер, когда вместе с Барни ввалился в столовую миссис Пеннифадер, был вдребезги пьян.

    After that, somehow me [= my] nerves went all to pieces and Dad started spendin' too much on beer, half the time comin' home three sheets in the wind. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XII) — После этого у меня совершенно расшатались нервы, а отец стал тратить слишком много денег на пиво и часто приходил домой в сильном подпитии.

    Large English-Russian phrasebook > three sheets in the wind

См. также в других словарях:

  • расшататься — < аюсь, аешься>, ается; св. 1. Стать шатким, неустойчивым, непрочным. Половица расшаталась. Табурет расшатался. Зуб расшатался. 2. Прийти в состояние упадка; ослабеть; расстроиться. Расшатались семейные отношения. Хозяйство расшаталось.… …   Энциклопедический словарь

  • расшататься — а/юсь, а/ешься , а/ется; св. см. тж. расшатываться, расшатывание 1) Стать шатким, неустойчивым, непрочным. Половица расшаталась. Табурет расшатался. Зуб расшатался …   Словарь многих выражений

  • расшата́ться — ается; сов. (несов. расшатываться). 1. Стать шатким, неустойчивым, непрочным. Перед у брички совсем расшатался, так что она, может быть, и двух станций не сделает. Гоголь, Мертвые души. [Дом] оказался очень запущенным, крыльцо его расшаталось и… …   Малый академический словарь

  • РАСШАТАТЬСЯ — ( аюсь, аешься, 1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), ается; совер. 1. Ослабнуть, перестать крепко держаться. Забор расшатался. 2. перен. Поколебаться, расстроиться. Нервы расшатались. | несовер. расшатываться ( аюсь, аешься, 1 ое лицо и 2 е лицо не… …   Толковый словарь Ожегова

  • нерв — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? нерва, чему? нерву, (вижу) что? нерв, чем? нервом, о чём? о нерве; мн. что? нервы, (нет) чего? нервов, чему? нервам, (вижу) что? нервы, чем? нервами, о чём? о нервах 1. Нервы это тонкие волокна,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • РАСШАТАТЬСЯ — РАСШАТАТЬСЯ, расшатаюсь, расшатаешься, совер. (к расшатывать). Ослабнуть, начать непрочно держаться, стать шатающимся. Зуб расшатался. Косяки у дверей расшатались. || перен. Поколебаться, стать ненадежным, неустойчивым. Дисциплина расшаталась. || …   Толковый словарь Ушакова

  • Ган, Елена Андреевн — урожденная Фадеева, писавшая под псевдонимом Зенеиды Р вой, родилась 11 января 1814 г., близ села Ржищева, и провела свое детство и юность на юге России, в Екатеринославле, где отец ее, небогатый дворянин Андрей Михайлович Фадеев, состоял на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ган, Елена Андреевна — урожденная Фадеева, писавшая под псевдонимом Зенеиды Р вой, родилась 11 января 1814 г., близ села Ржищева, и провела свое детство и юность на юге России, в Екатеринославле, где отец ее, небогатый дворянин Андрей Михайлович Фадеев, состоял на… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»